手机浏览器扫描二维码访问
陈陌的微博内容非常简单。
“新游戏《美国末日》,英文译名《the last of us》。注:这不是误译。”
正文就这么两句话。
玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??
很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗?
但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”,中英文标题还真不是一个意思。
很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……
如果严格翻译《美国末日》的话,那应该是《the last of usa》,总之us应该改成usa、america或者u.s.,如果用us的话,那应该是“我们”的意思。
不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。
很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢?
但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。
如果用翻译的话,不管是中译英还是英译中,好像都会失去原有的含义,如果叫《the last of usa》或者《最后的生还者》,虽然也还不错,但叫起来不好记也不响亮。
所以,中文名字叫《美国末日》,英文名字叫《the last of us》,好像还真的挺合适的!
其实,名字这东西的最终解释权还是在创作者这里,创作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家贾平凹,凹这个字本来没有“wa”的读音,但唯独在他的名字里,这个字就读“wa”了。
读这种字不仅不会显得你没文化,反而坚持认为应该读“ao”的人才会被看成没文化……
说白了,这种事情是当事人自己说了算的。
陈陌现在就是这样,官方中文名就是《美国末日》,自然也就不会再有人去说这个中文名是误译了,反而会觉得中英文名字之间存在着一种非常美妙的联系,看起来翻译的非常准确、再一看是误译、实际上是作者特意取的两个名字、而且两个名字还都非常贴切好记。
……
一名少年摘月踏星,遍巡诸天。阐述炎黄子孙的来历!解读生命最终的归属!剖析人类诞生的隐秘!破译万物生灭的原由!探寻诸天起源的真相!洞察平行宇宙的奥秘!揭示宇宙存在的目的!它以一名少年的视角,开启了一场跨越时空的宏大旅程,旨在揭开那些萦绕于心的终极谜题。读这本书,就像是与这位少年一同踏星巡天,共同探寻宇宙的奥秘与真理。......
锦衣夜行九万里情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的其他类型小说,锦衣夜行九万里-安岳的白沐潼-小说旗免费提供锦衣夜行九万里最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
寻宝全世界情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的都市言情小说,寻宝全世界-行走的驴-小说旗免费提供寻宝全世界最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
齐飞飞上一世遇上一个抛妻弃子男人,含辛茹苦把一群儿子养大,结果是一群白眼狼,最后自己孤独的死在大年夜。重生了,她要好好活一回。努力挣钱,努力学习,不断强大自己。过自己想要的生活。什么帅气的男人?什么家世好的男人?什么听话会煮饭的男人?……什么男人也挡不住她坚定的脚步。......
血色玉印情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的其他类型小说,血色玉印-兰小迪-小说旗免费提供血色玉印最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
鸿鹄飞过天空,直冲云霄。缕缕炊烟与袅袅灯火逐渐亮起,那高高挂起的日轮此时渐渐消失在地平线上,缓缓陷入那群山与平原之间。残云仿佛染上了浓厚的色彩,昏黄的墨汁撒在天空一般,云层之间的余晖透过层层云雾,照入这高大威武城墙之下的牌坊街道。也照在了那金碧辉煌的豪华宫殿门延之中,让这景色多了几分迟暮,与挥之不散的腐朽。...